中國日報(bào)2月17日電(記者 付敬)世界如何理解中國在一定程度上依賴于一些復(fù)雜的中文表達(dá)和句子的翻譯質(zhì)量而非逐詞逐句翻譯的準(zhǔn)確度。
最新的一個(gè)例子便是習(xí)近平主席為了便利亞洲與歐洲的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來和人文交流所提出的創(chuàng)新倡議“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”。這兩個(gè)倡議在中國被簡稱為“一帶一路”,其英文表達(dá)被直譯為“One Belt and One Road Initiatives”。
絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的構(gòu)想是習(xí)近平主席在2013年于俄羅斯圣彼得堡舉行的20國峰會后、在訪問哈薩克斯坦時(shí)提出的,旨在為國際社會共同走出經(jīng)濟(jì)不景氣提供新方案,同時(shí)也借此向世界證明中國已決心承擔(dān)更多更大的國際責(zé)任。而“21世紀(jì)海上絲綢之路”的提出也展示了中國領(lǐng)導(dǎo)人積極主動應(yīng)對處理全球經(jīng)濟(jì)問題的戰(zhàn)略性思維。
但由于漢語的博大精深,想要精準(zhǔn)的翻譯出“一帶一路”這四個(gè)字所負(fù)載的概念之精髓并非易事。甚至澳大利亞前總理陸克文也表示,在向世界介紹“一帶一路”這一戰(zhàn)略性構(gòu)想問題上,中國面臨的更多是溝通理解上的挑戰(zhàn)。不過陸克文認(rèn)為“一帶一路”所倡導(dǎo)的想法很明確,就是要擴(kuò)大中國與世界的聯(lián)通性,也是對之前東盟理念的延伸。
另一方面,對于通過建立“絲路基金”來推動基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)投資的倡議,陸克文表示很支持。但同時(shí)他也表示中國所面臨的挑戰(zhàn)不是這些倡議內(nèi)容本身的必要性和可行性,而是如何在英文中尋找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),并使其像中文一樣僅用“一帶一路”就能準(zhǔn)確表達(dá)此概念所要傳達(dá)的意圖。如果你直接把“一帶一路”翻譯成普通英語,那這一短語就與經(jīng)濟(jì)完全不沾邊。而只有當(dāng)你使用英語中的“Belt”來翻譯“帶”的時(shí)候,別人才會意識到你是在說經(jīng)濟(jì)上的互聯(lián)互通(而并非僅僅是用來拴緊褲子的皮帶)。
陸克文提議說也許用“泛亞聯(lián)通計(jì)劃”來詮釋這一概念更能避免歧義。但由于中國的倡議也想得到歐洲和非洲的支持,因此對于歐洲國家,特別是西歐國家,雖然他們也急需一個(gè)幫他們走出經(jīng)濟(jì)泥沼的出路,若這個(gè)倡議太強(qiáng)調(diào)泛亞互聯(lián)互通,陸克文的提議卻并不會引起他們的廣泛呼應(yīng)。
雖然“一帶一路”刻板的逐字翻譯根本無法詮釋這一富含深意的戰(zhàn)略倡議,前世界銀行首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家、北京大學(xué)教授林毅夫仍相信“一帶一路”這一概念最終一定會被西方國家所接受和理解。
而也正是由于我們試圖在英文里找到每一個(gè)相應(yīng)的單詞來對應(yīng)漢字,在翻譯的過程中“一帶一路”漢語本身所寓意的和諧與美感已蕩然無存。因此,想要賦予“一帶一路”一個(gè)準(zhǔn)確而不生硬的英語翻譯,我們就要避免刻板的、字面層面上的逐字翻譯。
舉例來說,“一帶一路”可以被翻譯為“Modern Silk Road”(現(xiàn)代絲綢之路)。而如果想要強(qiáng)調(diào)這一概念所指的連通性及基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),我們也可以把它翻譯為“Asia-Africa-Europe Infrastructure Plan”(亞非歐基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)計(jì)劃)。
在以習(xí)近平為首的中國領(lǐng)導(dǎo)層宣布了深化改革、依法治國、反腐倡廉等已經(jīng)獲得國際社會好評的措施之后之后,他提出的旨在通過鐵路、海事及互聯(lián)網(wǎng)將亞歐非三塊大陸連接起來的新絲綢之路的戰(zhàn)略考慮無疑會對世界的經(jīng)濟(jì)發(fā)展及和平穩(wěn)定產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。因此,為這個(gè)戰(zhàn)略取一個(gè)便于國際社會接受的英文名是緊迫的任務(wù)。
(本文是中國日報(bào)歐盟分社首席記者付敬在2015年2月17日中國日報(bào)上發(fā)表的專欄文章,翻譯為歐盟分社實(shí)習(xí)記者郜爽。)